Девятый Республиканский творческий конкурс «Наурыз — көктем мейрамы» для детей, педагогов и воспитателей Казахстана

 

 

 

Урок литературы в 9 классе: «Созвучие — Үндестік»

IV международный творческий конкурс «Весна идёт — весне дорогу!» для детей, педагогов и воспитателей Казахстана, стран ближнего и дальнего зарубежья

 

 

 

Сатимова Баян Каиргельдиновна, учитель русского языка и литературы, учитель высшей категории, Кишкенекольская средняя школа № 2 с пришкольным интернатом, село Кишкенеколь, Уалихановский район, СКО

Цель: углубить интерес учащихся к урокам русской литературы, приобщить их к ценностям мировой литературы.

 

Оборудование: портреты Крылова, А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, А.Кунанбаева, И. В. Гете.

Форма урока: литературно-художественный монтаж.

Ход урока:

1.Организационый момент

2.Выступление учащихся, чтение стихов, анализ.

1.Поэтическое дарование Абая Кунанбаева берет начало из трех источников: древней казахской культуры, лучших образцов восточной культуры и русской, а через нее и мировой культуры. О том, как питала творчество Абая русская культура, как дружила его муза с самыми талантливыми русскими поэтами, и поговорим мы сегодня.

2.Созвучие… Оно во всем. В природе. В музыке. В поэзии. В возвышенных порывах и в благородных страстях. В людских сердцах. В человеческой речи существует созвучие духа. Созвучие таланта. Единство разноязычия.

3.Абай и Крылов.

а) Абаю, великому просветителю и филосорфу, хотелось дать казахской молодежи наглядное представление о глупости и жадности, трусости и грубости, чванстве и высокомерии. Поэтому он и обратился к творчеству великого русского баснописца И. А. Крылова. Он перевел одиннадцать его басен.

б) И заговорили в степи по-казахски хитрая лисица и простодушная Ворона, тупоумный и самонадеянный Осел, болтливая и задиристая Моська и многие другие.

3.Инсценировка, чтение на русском и казахском языке

«Ворона и лисица», «Стрекоза и муравей», «Музыканты»

Вопрос к классу:

— О каких сторонах человеческой натуры идет речь?

— Какаво значение басен?

— Что осуждает поэт?

А) Не только своими мыслями, стихами Абай был близок великому Пушкину. Их объединяло и то, что у колыбели их поэтического таланта стояли умудренные жизнью добрые женщины, владевшие красотой народной речи, знавшие фольклор и сумевшие передать это богатство своим воспитанникам.

Б)У А. С. Пушкина — это его няня Арина Родионовна, у Абая-бабаушка Зере. Оба поэта любовь к тем, кто вырастил их, выразили в своем творчестве.
(инсценировка 1 гл. 1 т. Роман Мухтара Ауэзова — «Путь Абая»)

— И Арина Родионовна, и бабушка Зере получили своих воспитанников чувствовать красоту земли в разные времена года, красоту поступков и человеческих отношений.

А. С. Пушкин «Осень», «Зимнее утро»

Абай «Күз», «Қыс» Сравнительный анализ.

Созвучны пушкинским и многие стихи Абая о самом замечательном и священном чувстве человека — любви.

Оба поэта любили в своей жизни прекрасных женщин, оба воспели любовь в своих стихах. (чтение стихов)

Самыми любимым произведением Абая был роман А.Пушкина «Евгений Онегин» Переводами из романа «Евгений Онегин» являются семь стихотворных произведений Абая.

Чтение: «Письмо Татьяны». Ответ Онегина.

Абай — Лермонтов — Гете.

— Абаю очень хотелось познакомить казахских читателей со стихами своего любимого поэта Лермонтова. И он создал это с блеском и совершенством. В 90-е годы прошлого века Абай увлеченно переводит «Исповедь», «Еврейская мелодия», «Не верь себе», «Утес»… /чтение  «Выхожу один я на дорогу», «Молитва»… на русском и казахском языке/

— Произведения великого русского поэта переведены Абаем блестяще, с подлинным поэтическим жаром, с проникновением в содержание и форму. Через Лермонтова Абай приобщился и к немецкой культуре, поэзии. Речь идет о знаменитом стихотворений «Горные вершины». Великий немецкий поэт И. В. Гете написал его в преклонном возрасте, отдыхая в горах Тюрингии. Вечерняя тишина и покой умиротворяюще действовали на его уставшую душу. А Лермонтов прелесть тишины над горными вершинами чувствовал на Кавказе, где провел много времени.
/Чтение стих. Гете на немецком языке/

Переводя стихотворение Лермонтова, Абай вспомнил, как любил он вечерние часы в урочище Жидебай, когда затихают дневные шумы и голоса, когда остаешься наедине со Спепью и Космосом, когда приходят в голову и просятся на бумагу мысли. Текст перевода получился полностью созвучным мыслям, чувством и настроениям поэта.
/Абай «Қараңғы түнде»/

— Абай не только перевел «Ночную песнь странника» на казахский язык, но и сочинил к ней музыку, тягучую, широкораспевную, величавую. /поют песню/

— Из воспоминаний А. Нурпейсова «Было это в Париже накануне рождественских праздников. После какого-то молодежного концерта повели меня в дом худощавого бородатого композитора. Народу собралось немало, и после легкого угощения мы начали петь и пели охотно и долго, пели в одиночку и все вместе. Песня «Темной ночью горы дремлют»

«Неужели это сочинил казах?» — удивился кто-то из гостей.

— А мелодия вроде европейская…

— Счастливой оказалась судьба у гетевского странника. Его ночную песню услышали и подхватили великие поэты Лермонтов и Абай, бережно, с любовью донес каждый до своего народа. И теперь, через века и расстояния, плывет она над степью, над долинами и увалами гор, славя мир и тишину, обещая всем странникам на земле желанный покой.

Итог урока: Что узнал?

Домашнее задание: написать эссе

Категория: