Международный творческий конкурс «Зимние забавы — 2020» для детей, педагогов и воспитателей Казахстана, стран ближнего и дальнего зарубежья

 

Сонеты У. Шекспира

 

Teacher: Yudakova Natalia Yakovlevna

Magzhan Zhumabayev District Bulaevo
School Number 3

Интегрированный урок английского языка и литературы на тему «Сонеты У. Шекспира»

У.Шекспир

Цель урока: Формирование поликультурной личности.

Задачи:

  1. Развивать коммуникативную компетенцию и творческие способности учащихся;
  2. Продемонстрировать знания учащихся творчества Шекспира и декламирования сонетов и отрывков из пьес в оригинале;
  3. Способствовать развитию полилингвальной личности посредством изучения зарубежной литературы;
  4. Воспитывать интерес учащихся к культуре англо-говорящих стран.

Оборудование:

  1. Выставка книг Шекспира и о Шекспире
  2. Газета о Шекспире
  3. Эпиграф
    Lo! Thus, by day my limbs, by night my mind,
    For thee and for myself no quiet find.
    «Мне от любви покоя не найти —
    и днем и ночью — я всегда в пути» Сонет 27
  4. Декорация из трагедии «Ромео и Джульетта»
  5. Рисунок, изображающий Шекспира, читающего сонеты королеве
  6. Балкон для Джульетты, ложе для Дездемоны

1. The theme of our lesson today is «Love in the literary works of the great writer, William Shakespeare.»

What does the word «Love» mean? Many people in the world try to explain the meaning of this word. In general it is a very special and strong feeling that nothing can be compared with. And if you really want to understand this feeling, you must fall in love. The man who loves is happy, and twice happy is the man who loves and who is loved.

Ход урока:

1. Вступительное слово учителя:

Тема нашего сегодняшнего урока — любовная лирика в произведениях великого английского писателя Вильяма Шекспира. Что значит слово любовь? Многие люди во всем мире пытаются найти ответ на этот вопрос. Считается, что любовь это сильное ни с чем не сравнимое чувство, и если вы действительно хотите это понять, вы должны влюбиться. Человек счастлив, если он влюблен, но человек вдвойне счастлив, если он влюблен и любим. У. Шекспир, без сомнения, имел богатый опыт любовных переживаний. Сегодня мы обратимся к любовной лирике Шекспира.

2. Биография У. Шекспира (выступления учащихся на английском и русском языках)

William Shakespeare

Today we will talk about the great English writer, William Shakespeare. The great poet and dramatist William Shakespeare is often called by many people «our national bard,» «the immortal poet of nature,» and «the great unknown.» On April 23, 1564, a son, William, was born to John and Mary Shakespeare in Stratford-upon-Avon. It is a small town in the center of Great Britain. His father was a glove-maker. His mother was the daughter of a farmer. William went to a grammar school in Stratford where boys learned Latin, Greek and other subjects. There he got a good education and learned to love reading.

At that time there were no theaters in England. Groups of actors traveled from town to town and played in different places, usually outdoors. Sometimes actors came to Scotland. Young William went to see all their shows and liked them very much. He wanted to become an actor. Sometimes he wrote little plays himself and staged them with his friends. While still a teenager, William married Anne Hathaway, a farmer’s daughter some years older than himself. We don’t know how he earned his living during these early years, perhaps he helped his father in the family business. During these years his three children were born: Susanna, the eldest, then twins-a son, Hamnet and another girl, Judith. Life in Stratford-upon-Avon was hard, and when Shakespeare was twenty-one, he went to London. In London he joined a group of actors. In 1587 Shakespeare went to work in London, leaving Anna and the children at home. We don’t know exactly why he did it. Some people say that the reason was his love of poetry and deep belonging to a rich man. In London Shakespeare began to act and to write plays and soon became an important member of a well-known acting company. Most of his plays were performed in the new Globe Theatre built on the bank of the River Thames. The famous Globe Theatre was the centre of London’s theatrical life. Shakespeare played on the stage and wrote plays for the theater. In 1613 he stopped writing and went to live in Stratford where he died in 1616. Four hundred years later, his plays are still acted-not only in England but all around the world.

3. Чтение сонетов Шекспира

As it was already said, W. Shakespeare wrote 154 sonnets, and today we offer to your attention two of his famous love sonnets.

Sonnet 130

    My mistress' eyes are nothing like the sun;
    Coral is far more red than her lips' red;
    If snow be white, why then her breasts are dun;
    If hairs be wires, black wires grow on her head.
    I have seen roses damask’d, red and white,
    But no such roses see I in her cheeks;
    And in some perfumes is there more delight
    Than in the breath that from my mistress reeks.
    I love to hear her speak, yet well I know
    That music hath a far more pleasing sound;
    I grant I never saw a goddess go;
    My mistress, when she walks, treads on the ground:
    And yet, by heaven, I think my love as rare
    As any she belied with false compare.

Сонет 130

    Ее глаза на звезды не похожи,
    Нельзя уста кораллами назвать,
    не белоснежна плеч открытых кожа
    И черной проволокой вьется прядь.
    С дамасской розой, алой или белой
    Нельзя сравнить оттенок этих щек,
    А тело пахнет так, как пахнет тело
    Не как фиалки нежный лепесток.
    Ты не найдешь в ней совершенных линий,
    Особенного света на челе.
    Не знаю я, как шествуют богини,
    Но милая ступает по земле.
    И все ж она уступит едва ли,
    Кого в сравнениях пышных оболгали.

Sonnet 66

    Tired with all these, for restful death I cry,
    As, to behold desert a beggar born,
    And needy nothing trimm’d in jollity,
    And purest faith unhappily forsworn,
    And guilded honour shamefully misplaced,
    And maiden virtue rudely strumpeted,
    And right perfection wrongfully disgraced,
    And strength by limping sway disabled,
    And art made tongue-tied by authority,
    And folly doctor-like controlling skill,
    And simple truth miscall’d simplicity,
    And captive good attending captain ill:
    Tired with all these, from these would I be gone,
    Save that, to die, I leave my love alone.

Сонет 66

    Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
    Достоинство, что просит подаянья,
    Над простотой глумящуюся ложь,
    Ничтожество в роскошном одеянье,
    И совершенству ложный пригоор,
    И девственность, поруганную грубо, и неуместной почести позор,
    И немощь в пелену у немощи беззубой,
    И прямоту, что глупостью слывет,
    И глупость в маске мудреца, пророка,
    И вдохновения зажатый рот, и праведность на службе у порока.
    Все мерзостно, что вижу я вокруг,
    Но как тебя покинуть, милый друг?

4. Инсценирование отрывков из трагедий «Ромео и Джульетта»

Has anybody read W. Shakespeare in the original?
Nobody? What a pity! Well, we will offer to your attention a small part of the best of Shakespeare’s tragedy «Romeo & Juliet.»

Romeo (coming forward)

    (Juliet appears above at the window)
    But soft! What light through yonder window breaks?
    It is the east, and Juliet is the sun!
    It is my lady, O it is my love!
    O, that she knew she were!
    O that she knew she were!
    She speaks, yet she says nothing. What of that?
    Her eye discourses; I will answer it.
    See how she leans her cheek upon her hand!
    O that I were a glove upon that hand,
    That I might touch that cheek!

Juliet: Ay me!

Romeo:

    She speaks.
    O, speak again, bright angel! for thou art
    As glorious to this night, being o’er my head,

Juliet:

    O Romeo, Romeo! Wherefor art thou Romeo?
    Deny thy father, and refuse thy name;
    Or, if though wilt not, be but sworn by love,
    And I’ll no longer be a Capulet.

Romeo (aside): Shall I hear more, or shall I speak at this?

Juliet:

    Tis but thy name that is my enemy;
    Thou art thyself though, not a Montague.
    What’s a Montague? It is nor hand, nor foot,
    Nor arm, nor face, nor any other part
    Belonging to man. O, be some other name!
    Romeo, doff thy name;
    And for that name, which is no part of thee,
    Take all myself.

Romeo:

    I take thee at thy word:
    Call me but love, and I’ll be new baptized;
    Henceforth I never will be Romeo.

Juliet:

    How camest thou hither, tell me, and wherefor?
    The orchard-walls are high and hard to climb;
    And the place death, considering who thou art,
    If any of my kinsmen find thee here.

Romeo:

    With love’s light wings did I o’er-perch these walls;
    For stony limits cannot hold love out;
    And what lave can do, that dares love attempt;
    Therefor thy kinsmen are no loet to me.

Juliet:

    If they do see thee, they will murder thee.
    By whose direction found’st thou out this place?

Romeo:

    By love, who first did prompt me to inquire;
    He lent me counsel, and I lent him eyes.
    I am no pilot; yet, wert thou as far
    As that vast shore washt with the fursthest sea,
    I would adventure for such merchandise.
    Lady, by yonder blessed moon I swear.
    That lips with silver all these fruit-tree tops, —

Juliet:

    O, swear not by the moon, th’inconstant moon,
    That monthly changes in her circled orb,
    Lest that thy love prove like wise variable.

Romeo:

    What shall I swear by?

Juliet:

    Do not swear at all;
    Or, if thou wilt, swear by thy gracious self,
    Which is the god of my idolatry,
    And I’ll believe thee.

Romeo: If my heart’s dear love —

Juliet:

    Well, do not swear: although I joy in thee,
    I have no joy of this contract to-night:
    Good night, good night! As sweet repose and rest
    Come to thy heart as that within my breast!
    (nurse calls within)
    Anon, good nurse!-Sweet Montague, be true
    Stay but a little, I will come again.
    Three words, dear Romeo, and good night indeed.

Nurse (within): Madam!

Juliet:

    I come, anon: But if thou mean’st not well,
    I do beseech thee —

Nurse (within): Madam!

Juliet:

    By and by, I come: —
    To cease thy suit, and leave me to my grief:
    Tomorrow will I send.

Romeo: So thrive my soul —

Juliet: A thousand times good night!

Romeo: A thousand times the worse, to wont thy light. —

Juliet: Romeo, O, where art thou, Romeo?

Romeo: My dear?

Juliet: At what o’clock tomorrow shall I send to thee?

Romeo: At the four of nine.

(The same scene in Russian)

And now a part of another of Shakespeare’s tragedy «Othello»

Desdenona: Who’s there? Othello?

Othello: Ay, Desdenona.

Desdenona: Will you come to bed, my lord?

Othello: Have you pray’d tonight, Desdenona?

Desdenona: Ay, my lord.

Othello:

    IF you bethink yourself of any crime
    Unreconciled as yet to heaven and grace,
    Solicit for it straight.

Desdenona: Alas, my lord, what may you mean by that?

Othello:

    Well, do it, and be brief; I will walk by:
    I would not kill thy unprepared spirit;
    No, — heave forfend! — I would not kill thy soul.

Desdenona: Talk you of killing?

Othello: Ay, Ido.

Desdenona: IF you say so, I hope you will not kill me.

Othello: Hum!

Desdenona:

    And yes I fear you; for you are fatal then
    When your eyes roll so: why I should fear I know not,
    Since guiltiness I know not; but yet I feel I fear.

Othello: Think on my sins.

Desdenona: They are loves I bear to you.

Othello:

    Ay, and for that thou diest.
    Peace, and be still!

Desdenona:
I will so. What’s the matter?

Othello:

    Thou handkerchief which I so loved and gave thee
    Thou gavest to Cassio.

Desdenona:

    No, by my life and soul!
    O, banish me, my lord, but kill me not!

Othello:

    Down, strumpet!
    Send for the man, and ask him!

Othello:

    Sweet soul, take heed,
    Take heed of perjury; thou art on thy death-bed.

Desdenona: Ay, but not yet to die.

Othello:

    Yes, presently;
    Therefor confess thee freely of thy sin;
    For to deny each article with oath
    Cannot remove nor choke the strong conception
    That I do groan withal. Thou art to die.

Desdenona: Kill me tomorrow; let me live tonight!

Othello: Nan, if you strive, —

Desdenona: But half an hour!

Othello: Being done, there is no pause.

Desdenona: But while I say one prayer!

Othello: It is too late. (smothers her).

(The same scene in Russian)

Shakespeare’s sonnets are very musical. And there are many songs and romances on his words. Many famous singers in different countries sing them in different languages. Today we re want you to listen to one of them. Here, the famous Russian singer Alla Pugacheva will sing it for you. («Уж если ты разлюбишь, так теперь…»)

Прослушивание романса на сонеты У. Шекспира в исполнении А. Пугачевой

5. Прослушивание и исполнение современной песни о любви на английском языке

(песня из к/ф «Титаник» — «My heart will go on»)

And one more song about love, but it is modern and in English. WE can sing it all together.

Thanks, everybody! I wish you to love and to be loved.

Категория: