Сонеты У. Шекспира
Teacher: Yudakova Natalia Yakovlevna
Magzhan Zhumabayev District Bulaevo
School Number 3
Интегрированный урок английского языка и литературы на тему «Сонеты У. Шекспира»
Цель урока: Формирование поликультурной личности.
Задачи:
- Развивать коммуникативную компетенцию и творческие способности учащихся;
- Продемонстрировать знания учащихся творчества Шекспира и декламирования сонетов и отрывков из пьес в оригинале;
- Способствовать развитию полилингвальной личности посредством изучения зарубежной литературы;
- Воспитывать интерес учащихся к культуре
англо-говорящих стран.
Оборудование:
- Выставка книг Шекспира и о Шекспире
- Газета о Шекспире
- Эпиграф
Lo! Thus, by day my limbs, by night my mind,
For thee and for myself no quiet find.
«Мне от любви покоя не найти —
и днем и ночью — я всегда в пути» Сонет 27 - Декорация из трагедии «Ромео и Джульетта»
- Рисунок, изображающий Шекспира, читающего сонеты королеве
- Балкон для Джульетты, ложе для Дездемоны
1. The theme of our lesson today is «Love in the literary works of the great writer, William Shakespeare.»
What does the word «Love» mean? Many people in the world try to explain the meaning of this word. In general it is a very special and strong feeling that nothing can be compared with. And if you really want to understand this feeling, you must fall in love. The man who loves is happy, and twice happy is the man who loves and who is loved.
Ход урока:
1. Вступительное слово учителя:
Тема нашего сегодняшнего урока — любовная лирика в произведениях великого английского писателя Вильяма Шекспира. Что значит слово любовь? Многие люди во всем мире пытаются найти ответ на этот вопрос. Считается, что любовь это сильное ни с чем не сравнимое чувство, и если вы действительно хотите это понять, вы должны влюбиться. Человек счастлив, если он влюблен, но человек вдвойне счастлив, если он влюблен и любим. У. Шекспир, без сомнения, имел богатый опыт любовных переживаний. Сегодня мы обратимся к любовной лирике Шекспира.
2. Биография У. Шекспира (выступления учащихся на английском и русском языках)
William Shakespeare
Today we will talk about the great English writer, William Shakespeare. The great poet and dramatist William Shakespeare is often called by many people «our national bard,» «the immortal poet of nature,» and «the great unknown.» On April 23, 1564, a son, William, was born to John and Mary Shakespeare in
At that time there were no theaters in England. Groups of actors traveled from town to town and played in different places, usually outdoors. Sometimes actors came to Scotland. Young William went to see all their shows and liked them very much. He wanted to become an actor. Sometimes he wrote little plays himself and staged them with his friends. While still a teenager, William married Anne Hathaway, a farmer’s daughter some years older than himself. We don’t know how he earned his living during these early years, perhaps he helped his father in the family business. During these years his three children were born: Susanna, the eldest, then
3. Чтение сонетов Шекспира
As it was already said, W. Shakespeare wrote 154 sonnets, and today we offer to your attention two of his famous love sonnets.
Sonnet 130
-
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask’d, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Сонет 130
-
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
не белоснежна плеч открытых кожа
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой
Нельзя сравнить оттенок этих щек,
А тело пахнет так, как пахнет тело
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит едва ли,
Кого в сравнениях пышных оболгали.
Sonnet 66
-
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm’d in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made
And folly
And simple truth miscall’d simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Сонет 66
- Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный пригоор,
И девственность, поруганную грубо, и неуместной почести позор,
И немощь в пелену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот, и праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг,
Но как тебя покинуть, милый друг?
4. Инсценирование отрывков из трагедий «Ромео и Джульетта»
Has anybody read W. Shakespeare in the original?
Nobody? What a pity! Well, we will offer to your attention a small part of the best of Shakespeare’s tragedy «Romeo & Juliet.»
Romeo (coming forward)
-
(Juliet appears above at the window)
But soft! What light through yonder window breaks?
It is the east, and Juliet is the sun!
It is my lady, O it is my love!
O, that she knew she were!
O that she knew she were!
She speaks, yet she says nothing. What of that?
Her eye discourses; I will answer it.
See how she leans her cheek upon her hand!
O that I were a glove upon that hand,
That I might touch that cheek!
Juliet: Ay me!
Romeo:
- She speaks.
O, speak again, bright angel! for thou art
As glorious to this night, being o’er my head,
Juliet:
- O Romeo, Romeo! Wherefor art thou Romeo?
Deny thy father, and refuse thy name;
Or, if though wilt not, be but sworn by love,
And I’ll no longer be a Capulet.
Romeo (aside): Shall I hear more, or shall I speak at this?
Juliet:
-
Tis but thy name that is my enemy;
Thou art thyself though, not a Montague.
What’s a Montague? It is nor hand, nor foot,
Nor arm, nor face, nor any other part
Belonging to man. O, be some other name!
Romeo, doff thy name;
And for that name, which is no part of thee,
Take all myself.
Romeo:
-
I take thee at thy word:
Call me but love, and I’ll be new baptized;
Henceforth I never will be Romeo.
Juliet:
-
How camest thou hither, tell me, and wherefor?
The
And the place death, considering who thou art,
If any of my kinsmen find thee here.
Romeo:
-
With love’s light wings did I o’
For stony limits cannot hold love out;
And what lave can do, that dares love attempt;
Therefor thy kinsmen are no loet to me.
Juliet:
-
If they do see thee, they will murder thee.
By whose direction found’st thou out this place?
Romeo:
-
By love, who first did prompt me to inquire;
He lent me counsel, and I lent him eyes.
I am no pilot; yet, wert thou as far
As that vast shore washt with the fursthest sea,
I would adventure for such merchandise.
Lady, by yonder blessed moon I swear.
That lips with silver all these
Juliet:
-
O, swear not by the moon, th’inconstant moon,
That monthly changes in her circled orb,
Lest that thy love prove like wise variable.
Romeo:
-
What shall I swear by?
Juliet:
-
Do not swear at all;
Or, if thou wilt, swear by thy gracious self,
Which is the god of my idolatry,
And I’ll believe thee.
Romeo: If my heart’s dear love —
Juliet:
-
Well, do not swear: although I joy in thee,
I have no joy of this contract
Good night, good night! As sweet repose and rest
Come to thy heart as that within my breast!
(nurse calls within)
Anon, good nurse!-Sweet Montague, be true
Stay but a little, I will come again.
Three words, dear Romeo, and good night indeed.
Nurse (within): Madam!
Juliet:
-
I come, anon: But if thou mean’st not well,
I do beseech thee —
Nurse (within): Madam!
Juliet:
-
By and by, I come: —
To cease thy suit, and leave me to my grief:
Tomorrow will I send.
Romeo: So thrive my soul —
Juliet: A thousand times good night!
Romeo: A thousand times the worse, to wont thy light. —
Juliet: Romeo, O, where art thou, Romeo?
Romeo: My dear?
Juliet: At what o’clock tomorrow shall I send to thee?
Romeo: At the four of nine.
(The same scene in Russian)
And now a part of another of Shakespeare’s tragedy «Othello»
Desdenona: Who’s there? Othello?
Othello: Ay, Desdenona.
Desdenona: Will you come to bed, my lord?
Othello: Have you pray’d tonight, Desdenona?
Desdenona: Ay, my lord.
Othello:
-
IF you bethink yourself of any crime
Unreconciled as yet to heaven and grace,
Solicit for it straight.
Desdenona: Alas, my lord, what may you mean by that?
Othello:
-
Well, do it, and be brief; I will walk by:
I would not kill thy unprepared spirit;
No, — heave forfend! — I would not kill thy soul.
Desdenona: Talk you of killing?
Othello: Ay, Ido.
Desdenona: IF you say so, I hope you will not kill me.
Othello: Hum!
Desdenona:
-
And yes I fear you; for you are fatal then
When your eyes roll so: why I should fear I know not,
Since guiltiness I know not; but yet I feel I fear.
Othello: Think on my sins.
Desdenona: They are loves I bear to you.
Othello:
-
Ay, and for that thou diest.
Peace, and be still!
Desdenona:
I will so. What’s the matter?
Othello:
-
Thou handkerchief which I so loved and gave thee
Thou gavest to Cassio.
Desdenona:
-
No, by my life and soul!
O, banish me, my lord, but kill me not!
Othello:
-
Down, strumpet!
Send for the man, and ask him!
Othello:
-
Sweet soul, take heed,
Take heed of perjury; thou art on thy
Desdenona: Ay, but not yet to die.
Othello:
-
Yes, presently;
Therefor confess thee freely of thy sin;
For to deny each article with oath
Cannot remove nor choke the strong conception
That I do groan withal. Thou art to die.
Desdenona: Kill me tomorrow; let me live tonight!
Othello: Nan, if you strive, —
Desdenona: But half an hour!
Othello: Being done, there is no pause.
Desdenona: But while I say one prayer!
Othello: It is too late. (smothers her).
(The same scene in Russian)
Shakespeare’s sonnets are very musical. And there are many songs and romances on his words. Many famous singers in different countries sing them in different languages. Today we re want you to listen to one of them. Here, the famous Russian singer Alla Pugacheva will sing it for you. («Уж если ты разлюбишь, так теперь…»)
Прослушивание романса на сонеты У. Шекспира в исполнении А. Пугачевой
5. Прослушивание и исполнение современной песни о любви на английском языке
(песня из
And one more song about love, but it is modern and in English. WE can sing it all together.
Thanks, everybody! I wish you to love and to be loved.
- 12542 просмотра